Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум Хакеров Сновидений _ Перевод и адаптация трудов зарубежных авторов _ Может кто возьмется?

Автор: Цукер 17.9.2006, 13:44

К сожалению я совершенно не знаю англицкого. В книге КК "Колесо времени" есть очень интересный кусок. Я сомневаюсь, что переводчик донес правильно мысль. На мой взгляд, кусок текста не просто интересен, а имеет фундаментальное значение в постижении чего бы то ни было. Может кто возьмется перевести правильно? Вот этот кусок:

Цитата
Безупречность начинается с какого-нибудь простого действия, которое должно быть целенаправленным, точным и осуществляемым с непреклонностью. Повторяя такое действие достаточно долго, человек приобретает несгибаемое намерение А несгибаемое намерение может быть приложено к чему угодно. И как только оно достигнуто - путь свободен. Каждый шаг повлечет за собой следующий, и так будет до тех пор, пока весь потенциал воина не будет полностью реализован.
Текст находится на 241 странице в издательстве "Софии" (это чтобы приблизительно знать, где искать ab.gif )

Автор: Муза 19.9.2006, 13:25

Если ты выложешь ту версию(на английском языке),которую хочешь перевести,я попробую.

Автор: Цукер 20.9.2006, 8:41

Хорошо, попробую найти текст.

Автор: Цукер 20.9.2006, 9:11

Impeccablity begins with a single act that has to be deliberate,
precise, and sustained. If that act is repeated long enough, one
acquires a sense of unbending ``intent``, which can be applied to anything
else. If that is accomplished the road is clear. One thing will lead
to another until the warrior realizes his full potential.

Автор: Муза 20.9.2006, 21:48

Вот то что у меня получилось дословно:
" Безупречность начинается с единственного акта, который должен быть преднамеренным,
точный, и поддержанный. Если тот акт повторен достаточно долго, один
приобретает ощущение непреклонного "намерения", которое может быть применено к чему - нибудь
еще. Если это достигнуто, дорога ясна. Одна вещь будет вести
к другому, пока воин не понимает его полный потенциал."

Автор: Цукер 20.9.2006, 22:11

Спасибо ab.gif

Автор: Мерцающий 30.9.2006, 0:59

Это слова Дона Хуана

Автор: Rakshasa 30.9.2006, 15:57

Знаем))

Автор: fLeCk 30.9.2006, 22:25

Книжный перевод точнее и адаптирован к русскому языку.

Автор: Slayer 13.10.2006, 10:08

Присылайте мне на мыло я переведу с англиского!!! mjey@inbox.ru!!!

Автор: Хранитель 18.10.2006, 10:08

Кусочек действительно интересен. В КК не помню такого. Может просто забыл, а может не добрался до этого места.
Что ж... Многое встает на свои места.
Красиво сказано. А главное: насколько очевидно! Остался маленький шаг и природа намерения в кармане.) Просто, гениально и... Мир рушится к чертовой матери!) Я словил инсайт!)
Спасибо, Цукер.)

Автор: Mike Skies 18.6.2008, 9:48

Нейлоновый_ангел, прошу прощения, но что-то уж больно корявенько получилось. Такое ощущение что использовалась программа-переводчик. Я не могу сказать, что в совершенстве знаю английский, но вот, тоже решил дерзнуть:

"Безупречность начинается с единственного действия, которое должно быть осознанным, точным и совершаемым длительное время. Если это действие повторяется достаточно долго, тот, кто его совершает обретает чувство несгибаемого "намерения", которое может быть приложено к чему угодно другому. Если это достигнуто, то путь становится свободным. Одна вещь будет приводить к другой до тех пор, пока воин не реализует свои возможности полностью."

Автор: void 18.6.2008, 11:08

вот мой вольный перевод:

Безупречность придёт во время действия, которое должно быть осознанным, точным и совершаемым длительное время. если это действие повторяется довольно часто, то однажды прибудет чувство "несгибаемого намерения", которое может быть приложено к чему угодно. когда это достигнуто, то путь становится свободным. один поступок будет способствовать другому, до тех пор, пока воин не реализует свои возможности полностью.

Автор: Astrey 18.6.2008, 15:47

Собственно почти то, что я написал в этой теме http://forum.dreamhackers.org/index.php?showtopic=5326
и то что у меня в подписи. Мне пора самому книжки писать ag.gif

Автор: Апанас 29.6.2008, 0:17

Цитата(Mike Skies @ 18.6.2008, 9:48) [snapback]45021[/snapback]

Нейлоновый_ангел, прошу прощения, но что-то уж больно корявенько получилось. Такое ощущение что использовалась программа-переводчик. Я не могу сказать, что в совершенстве знаю английский, но вот, тоже решил дерзнуть:

"Безупречность начинается с единственного действия, которое должно быть осознанным, точным и совершаемым длительное время. Если это действие повторяется достаточно долго, тот, кто его совершает обретает чувство несгибаемого "намерения", которое может быть приложено к чему угодно другому. Если это достигнуто, то путь становится свободным. Одна вещь будет приводить к другой до тех пор, пока воин не реализует свои возможности полностью."


Пожалуй поправлю - всё так, на мой взгляд, но в конце не "пока воин не реализует свои возможности полностью", а "пока воин не осознает полностью свой потенциал". Я думаю так будет правильней.

Автор: Лондонский Туман 24.11.2017, 22:27

Цитата(Цукер @ 20.9.2006, 9:11) *
Impeccablity begins with a single act that has to be deliberate,
precise, and sustained. If that act is repeated long enough, one
acquires a sense of unbending ``intent``, which can be applied to anything
else. If that is accomplished the road is clear. One thing will lead
to another until the warrior realizes his full potential.

Невероятное начинается с одного действия,которое должно быть (непонятное слово о несвободе), собранно и систематизированно(не уверенна). Если это действие достаточно долго повторено,можно понять смысл не(чего-то там) "производного(нужного,тип смысл жизни или что?)",которое может быть использовано к чему-либо другому. Если эти условия выполняются, то дорога чиста. Одна вещь,препятствующая, будет перетекать в другую,пока воин не осознает всей своей силы/мощи.
-------
Я не уверенна в переводе,так что,если есть ошибки...Короче,буду стараться на благо русско и английско- говорящего сообщевста хаеров (и не только) ab.gif

Автор: Montenegro 25.11.2017, 1:27

Цитата
Impeccablity begins with a single act that has to be deliberate,
precise, and sustained. If that act is repeated long enough, one
acquires a sense of unbending ``intent``, which can be applied to anything
else. If that is accomplished the road is clear. One thing will lead
to another until the warrior realizes his full potential.


Безупречность начинается с одного действия, которое должно быть намеренным, чётким и устойчивым. Если этот поступок повторяется достаточно долго, появляется чувство несгибаемого «намерения», которое может быть применено где угодно. Когда это будет достигнуто, путь станет ясным. Одно будет перетекать в другое, пока воин не осознает свой полный потенциал.

Автор: Phil 25.11.2017, 14:37

Цитата(Лондонский Туман @ 24.11.2017, 21:27) *
Я не уверенна в переводе,так что,если есть ошибки...Короче,буду стараться на благо русско и английско- говорящего сообщевста хаеров (и не только) ab.gif

Если есть желание помочь, свяжись с mcquadrat'ом. Он раскапывает весьма интересные вещи и выкладывает их тут. А вместе вы будете способны на много большее!
Вот тема с его переводами:
http://forum.dreamhackers.org/index.php?showtopic=28168
А вот моя просьба о помощи ab.gif
http://forum.dreamhackers.org/index.php?showtopic=28423

Автор: mcquadrat 25.11.2017, 14:45

Фил, а вот ты говорил что у тебя есть какой то список литературы для перевода. Может быть, оттуда посоветуешь что нибудь?
Если нет, то есть и другие вариантыsmile2.gif

Автор: Phil 26.11.2017, 15:35

Э... он был на "Дорогах", 95 метров будет.
Осилишь? ab.gif

Да, и ещё в "Мире снов" скинули ссылку на библиографию Поля Толи. Могу сюда перекинуть. Правда, текста будет многовато...

Автор: mcquadrat 26.11.2017, 18:39

Цитата(Phil @ 26.11.2017, 14:35) *
Э... он был на "Дорогах", 95 метров будет.
Осилишь? ab.gif
Да, и ещё в "Мире снов" скинули ссылку на библиографию Поля Толи. Могу сюда перекинуть. Правда, текста будет многовато...

Так это я не для себя хотел)) А для потенциальных других переводчиков, которые могли бы отозваться.
Что касается меня, то мне теперь работы и так хватит на несколько месяцев вперед.
Библиография П.Толи у меня уже и так есть. Сразу хочу сказать, что не все перечисленные там работы легко найти. Но кое что я уже нашел, так что...
Впрочем, не будем торопить события ab.gif

Автор: Лондонский Туман 26.11.2017, 20:41

Можно попробовать перевести,если найдется чего. В инете искала,ничего дельного кроме Фрейда(не в обиду его трудам) поиски мне не дали. Находились лишь маленькие сайты аля "продавай-покупай книги". Если найдется чего-нибудь,попытаюсь быть полезной,попытка не пытка)

Автор: mcquadrat 26.11.2017, 22:15

Цитата(Лондонский Туман @ 26.11.2017, 19:41) *
Можно попробовать перевести,если найдется чего. В инете искала,ничего дельного кроме Фрейда(не в обиду его трудам) поиски мне не дали. Находились лишь маленькие сайты аля "продавай-покупай книги". Если найдется чего-нибудь,попытаюсь быть полезной,попытка не пытка)

Привет. Вот, я выложил одну статью, которая ИМХО вполне достойна перевода.
http://fayloobmennik.cloud/7142651
Возможно, у Фила есть что и получше ab.gif

Автор: Phil 27.11.2017, 10:34

Мне трудно сравнивать, лучше или хуже. Мой английский... ab.gif его хватает только для переписки ac.gif хотя с англичанином вживую общался, и мы худо-бедно друг друга понимали.

За статью спасибо, гляну.

Автор: Лондонский Туман 1.12.2017, 21:13

Цитата(mcquadrat @ 26.11.2017, 22:15) *
Привет. Вот, я выложил одну статью, которая ИМХО вполне достойна перевода.
http://fayloobmennik.cloud/7142651
Возможно, у Фила есть что и получше ab.gif

Хм,посмотрим. Файл скачиваю,посмотрю. Может наперевожу чего. Попытаюсь быть на связи при возможности)

Как я поняла,книга о либо люцидниках,либо об осознанных сновидениях(разницы не вижу). На первый взгляд все написано формально,но присутствуют разговорные части. Попытка не пытка. Информации много,спасибо. До Нового года может пошатаюсь тут, переведу книгу(если это можно назвать книгой),если можно)))

Автор: Лондонский Туман 2.12.2017, 13:18

Не думала,что писатели и особенно писательницы любят болтать так сильно. После перевода первой страницы сталкиваюсь с не совсем понятными мне словами,наверняка будет видно. Перевод по моим надеждам будет уже скоро,но мозги работают как переводчик,в котором есть глюк на интернет:некоторые слова просто не помнятся,приходится искать в словарях. Но перевод идет на полную катушку(или нет).

Автор: Лондонский Туман 9.12.2017, 20:22

Если коротко,то автор описывает свой опыт в ВТО (внетелесный опыт). Очень, ОЧЕНЬ много болтовни о друзьях. По моему это просто статья или личное мнение,очерк. Перевод идёт,но не думаючто есть смысл переводить дальше. Нужно мнение других людей. Переводить или нет?

Автор: Phil 9.12.2017, 22:05

А эта "болтовня" - просто рассказы о друзьях, какие они хорошие? Или рассказы об их опытах по выходам из тела?

Автор: Лондонский Туман 11.12.2017, 16:29

Цитата(Phil @ 9.12.2017, 22:05) *
А эта "болтовня" - просто рассказы о друзьях, какие они хорошие? Или рассказы об их опытах по выходам из тела?

Ну,примерно:автор рассказывает о своих ОС,о ЛаБерже и остальных авторах разнообразных книг,говорит о Толие,который немало продвинулся в осознанных сновидениях благодаря тому.что задавал вопрос "сплю ли я?". Также было много разговоров и примеров того,что нужно делать. Я уже начала переводить следующие части этой немалой статьи.....ужас

Автор: Phil 12.12.2017, 11:15

Примеры - это интересно. Похоже на некий сборник техник разных авторов.
Может быть, такой "сборник"продолжается и дальше?

Автор: Лондонский Туман 16.12.2017, 11:56

Возможно продолжается. Единственная проблемка в том,как найти авторов на иностранных языках...

Автор: Лондонский Туман 13.2.2018, 16:16

В основном в книге описываются техники достижения осознания во сне и всяких штуках–вопрос "Толия" (Задавать вопрос "сплю ли я?" как можно чаще) и всяких встречах со сновидцами. Я скину основную информацию через пару дней, а то только до аккаунта добралась))

Автор: Лондонский Туман 2.3.2018, 18:44

Ох, околоперевод есть,попытаюсь написать хоть что-то из начала.

Осознанные сновидения и ВТОС.
СЬЮЗАН БЛЭКМОУР
Бристольский университет,Великобритания

Я была на конференции и это было реальное свидетельство/точка зрения, не то/та,что у мистиков или опытных сновидящих. Тогда,после нескольких литров Болгарского пива,я начала говорить о(б) люцидных(или же)/осознанных сновидениях и внетелесном опыте. "Но почему они так интересны?"–спросил один из визуальных ученых, после чего я стала яростно(я перевела это как "рьяно") доказывать насколько они хороши;как сложно в них осознаваться(прим. пер. "ознакомление"); какую опьяняющую гордость чувствуешь,когда достигаешь такого ; проблемах осознания .... Единственная моя проблема состояла в том, что, отвечая на вопрос, я поняла,насколько туманно моё представление об ВТОС и ОС. Поэтому я попытаюсь ответить на вопрос того самого человека более эффективно. Исследование ОС/Люцидных сновидений зависит лишь от интересов других учёных,только если мы сможем разработать или изобрести более полезные и практичные теории,лучшие интеграции с остальной частью психологии и лучшие эксперименты для тестирования их.
Так почему же ЛС(Люцидные сны) и ОС интересны?
Что объединяет ЛС и ВТОС?
Во первых,так как я упомянула их вместе, я должна получше объяснить причины их связи.
1. Одни и те же люди имеют тенденцию рассказывать об обоих случаях(Ирвин,1988;Блэкмор,1988)
2. Некоторые осознанные сны ведут прямо к ВТОС. Проще говоря,человек спит и сновидит,после чего.в момент осознания он(или она) представляет,что выходит из тела(написано буквально "вылетает") и летает где-либо.
3. Оба опыта описываются как прозрачно-осознанные(осознаваемые) и реальные.
4. В обоих мирах опыт больше похож на воображаемый,чем на то,что происходило на самом деле.
5. Полёты обычны в обоих.
Другой стороной медали,однако,является огромное различие: ВТОС происходят на стадии просыпания,когда как Люцидные сновидения случаются в БДГ фазе REM-сна. Но,также,много внетелесного опыта происходило во снах,что отменяет правило "просыпания". Некоторые исследователи принимают это за ВТО,некоторые отрицают.
Наконец, ВТОС(возможно только из-за удобства) происходят в близком положении,учитывающем физический мир, когда как ЛС происходят при любых осознанных перенастройках в их пользу. В других словах: если бы у меня был ВТОС прямо сейчас,я смогла бы летать по комнате и видеть макушки ваших голов,но если бы я была в ОС,то из дыр в стенах могли бы появиться монстры или что-либо пугающее!
Возможно, ВТОС и ОС лучше рассматривать как два аспекта одного и того же опыта,накладывающихся один на другой. Но я предпочитаю говорить о них,как о разных вещах,т.к. ВТОС случается при просыпании.
-------------------------------------

Это что-то типа первой страницы. А их ШЕСТНАДЦАТЬ.,и перевела я не все. Но в скором времени всё равно ждите весточку)

Цитата(Phil @ 12.12.2017, 11:15) *
Примеры - это интересно. Похоже на некий сборник техник разных авторов.
Может быть, такой "сборник"продолжается и дальше?

Я опубликовала тут страницу:1/16
Осталось 15. Надеюсь,это даст немного информации.

Автор: Phil 3.3.2018, 16:42

Весьма интересно, продолжай.
Одно уточнение. Там действительно ВТОС? Или всё же ВТО?

Автор: Лондонский Туман 4.3.2018, 13:20

Вот это вопросик huh.gif . Не знаю,если честно. Она рассказывает об их различиях,о том , что можно выходить из тела во сне,но определённого чего-то я не поняла. Думаю,по мере прочтения ясно станет bw.gif

Форум Invision Power Board (http://nulled.ws)
© Invision Power Services (http://nulled.ws)